„ЗИМНИ ВЕЧЕРИ–2” („ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА–2”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Ольга Кайдалова
Христо Смирненски
ЗИМНИ ВЕЧЕРИ–2
Вървя край смълчаните хижи,
в море непрогледна мъгла,
и вечната бедност и грижа
ме гледат през мътни стъкла.
В стъклата с десница незрима,
под ледния дъх на нощта,
чертала е бялата зима
неземни сребристи цветя.
Но ето къщурка позната;
в прозореца детска глава;
и грубо гърмят в тишината
пияни хрипливи слова.
Завърнал се в къщи – безхлебен,
пиян пак – бащата ругай:
и своя живот непотребен,
и своята мъка без край.
Завесата мръсна, продрана,
и едър мъглив силует
размахва ръцете в закана,
от помисли странни обзет.
Децата пищят и се молят,
а вънка, привела глава,
сред своята скръб и неволя
жена проридава едва.
Христо Смирненски
ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА–2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
Иду вдоль домов молчаливых
В густой, всё окутавшей мгле,
И бедность семей несчастливых
Мне видится в мутном стекле.
В тех окнах рукою незримой
В дыханье ночи ледяном
Зима начертала картины –
Подобных нет в мире земном.
А этот вот домик я знаю:
В окошке – ребёнка лицо;
И брань здесь хрипит площадная,
Несомая пьяным отцом.
Без хлеба он в дом возвратился,
Вновь пьян – оттого и орёт:
Он жизнью своей возмутился,
Он горькую муку клянёт.
За грязной и рваной завесой
Маячит его силуэт,
Как будто с вселившимся бесом,
В нём Удержу, жалости нет.
Детишки и плачут, и молят,
А рядом, лицо опустив,
Средь скорби своей и неволи
Жена без рыданий грустит.